
Похожие записи:
Прежде чем начать сотрудничество с бюро переводов следует тщательно подготовить исходные материалы. Что значительным образом упростит задачу переводчиков. В противном случае, возникнут различные трудности. А за переработку материала с заказчиков берут дополнительную плату.
Первым делом нужно определить целевую аудиторию текста. В зависимости от тематики, в документе могут встречаться исторические сведения, единицы измерения и т.д. Проанализируйте информацию и опустите несущественные фрагменты. Иногда понадобится осуществить локализацию материала.
После предварительной подготовки можно выбирать фирму-исполнителя. Советуем обращаться в надежное бюро переводов в городе Киев, которое долгое время предоставляет услуги. Поинтересуйтесь, какому специалисту доверят работать с текстом? Как правило, заказ поручают переводчику, который хорошо знаком с тематикой. При желании вы можете лично с ним пообщаться, чтобы ввести его в курс дела.
Цена формируется на основании объема текста и языковой пары. Вследствие чего нужно тщательно проверить материал и оставить наиболее существенные фрагменты.
Теперь нужно выяснить сроки выполнения. Как показывает практика, скорость работы напрямую зависит от количества специалистов, состоящих в штате бюро переводов. По возможности не торопите переводчиков. Не забывайте, что качество требует времени.
При составлении технического задания включите в него пункты, приведенные ниже. Эта важная и полезная информация для обеих сторон (заказчик и исполнитель).
- Где планируется использовать готовый текст? Допустим, требуется сделать перевод на французский язык. На этом языке говорят жители разных стран (Франция, Бельгия, Канада, Швейцария);
- Целевая аудитория. Допустим, материал будет размещен в интернете либо предназначается для профильных специалистов (преподаватели, технические работники, медики и т.д.);
- Справочные материалы. Если вы располагаете полезной информацией по теме, предоставьте ее вместе с исходниками. К примеру, у вас есть готовые переводы, которые вы заказывали ранее. Таким образом, вы упростите задачу специалистам;
- Стиль текста. Он определяется тематикой. Бывает публицистический, научный, официально-деловой стиль и т.д. В зависимости от стиля выбирается форма подачи информации;
- Насколько допустимо отклонение перевода от оригинала? Дело в том, что дословный перевод обычно не используют, так как с его помощью невозможно качественно выполнить работу;
- Вопросы исполнителя. Обычно в ходе работы они обязательно возникнут. И это нормально. Определитесь, кто на них будет отвечать. Вы или менеджер бюро переводов?
- Редактирование перевода. Советуем заказать этот сервис;
- Оформление документа (еще называют версткой). Рекомендуем доверить эту задачу компании, осуществлявшей перевод.