Оформление технического задания для бюро переводов

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд Ещё нет голосов
Loading...
perevod-dokumentov-u-prisyazhnogo-perevodchika

Похожие записи:

Прежде чем начать сотрудничество с бюро переводов следует тщательно подготовить исходные материалы. Что значительным образом упростит задачу переводчиков. В противном случае, возникнут различные трудности. А за переработку материала с заказчиков берут дополнительную плату.

Первым делом нужно определить целевую аудиторию текста. В зависимости от тематики, в документе могут встречаться исторические сведения, единицы измерения и т.д. Проанализируйте информацию и опустите несущественные фрагменты. Иногда понадобится осуществить локализацию материала.

После предварительной подготовки можно выбирать фирму-исполнителя. Советуем обращаться в надежное бюро переводов в городе Киев, которое долгое время предоставляет услуги. Поинтересуйтесь, какому специалисту доверят работать с текстом? Как правило, заказ поручают переводчику, который хорошо знаком с тематикой. При желании вы можете лично с ним пообщаться, чтобы ввести его в курс дела.

Цена формируется на основании объема текста и языковой пары. Вследствие чего нужно тщательно проверить материал и оставить наиболее существенные фрагменты.

Теперь нужно выяснить сроки выполнения. Как показывает практика, скорость работы напрямую зависит от количества специалистов, состоящих в штате бюро переводов. По возможности не торопите переводчиков. Не забывайте, что качество требует времени.

При составлении технического задания включите в него пункты, приведенные ниже. Эта важная и полезная информация для обеих сторон (заказчик и исполнитель).

  • Где планируется использовать готовый текст? Допустим, требуется сделать перевод на французский язык. На этом языке говорят жители разных стран (Франция, Бельгия, Канада, Швейцария);
  • Целевая аудитория. Допустим, материал будет размещен в интернете либо предназначается для профильных специалистов (преподаватели, технические работники, медики и т.д.);
  • Справочные материалы. Если вы располагаете полезной информацией по теме, предоставьте ее вместе с исходниками. К примеру, у вас есть готовые переводы, которые вы заказывали ранее. Таким образом, вы упростите задачу специалистам;
  • Стиль текста. Он определяется тематикой. Бывает публицистический, научный, официально-деловой стиль и т.д. В зависимости от стиля выбирается форма подачи информации;
  • Насколько допустимо отклонение перевода от оригинала? Дело в том, что дословный перевод обычно не используют, так как с его помощью невозможно качественно выполнить работу;
  • Вопросы исполнителя. Обычно в ходе работы они обязательно возникнут. И это нормально. Определитесь, кто на них будет отвечать. Вы или менеджер бюро переводов?
  • Редактирование перевода. Советуем заказать этот сервис;
  • Оформление документа (еще называют версткой). Рекомендуем доверить эту задачу компании, осуществлявшей перевод.

Обсуждение закрыто.